IV. 5.

श्रीभगवनुवच

बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन।

Beaucoup de mes naissances sont passées et des tiennes, ô Arjuna

तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परंतप ॥५॥

moi je les sais toutes toi tu ne les sais pas ô Parantapa

------------------------

बहूनि nom. ntr. pl. de बहु  (adj. en -u) = beaucoup

व्यतीतानि nom. ntr. pl. de व्यतीत  (adj. en -a) = passé

जन्मानि nom. pl. de जन्म  (ntr.) = naissance  [commande les 2 précédents]

तव = ton  [cf. I.3]  मे = mon  ?????

चार्जुन = च अर्जुन au vocatif

तान्यहं = तानि अहम्  

       तानि nom. ntr. pl. de तद् ceci

वेद वेत्थ  conjugaison de वेद्  ????

सर्वाणि nom. ntr. pl. de सर्व (adj. en -a) = toutes [se rapporte à  जन्मानि]

परंतप vocatif de ????? désignant Arjuna

--------------------------------------------------------

IV. 6.

अजो ऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरो ऽपि सन्।

De même étant non-né,  moi-même sans détérioration, et de même seigneur des êtres

प्रकृतिं स्वामधिष्टाय संभवाम्यात्ममायया ॥६॥

dans ma forme originelle je me crée moi-même par ma propre mâyâ

------------------------

अज (adj) = non-né

अपि (adv) = de même

सन्  + अव्यय + आत्मा

भूतानाम génitif pl. des étants

homologie   अजो ऽपि सन् // भूतानाम् ईश्वरो ऽपि सन्

 

प्रकृति (fém.) = la nature, la forme originelle  mais à quel cas ????

स्वाम् + अधिष्टाय

संभवामि + ( आत्म मायया   mot composé = ma propre mâyâ)

       मायया instr. de (fém) माया

संभवामि 1è p. prés. de संभू  (सम् +भू )

--------------------------------------------------------

sur IV. 7-8 , voir [V.F. p. 81]

IV. 7.

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत।

Chaque fois que le Dharma décline , ô Bhârata,

अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहं ॥७॥

et que l'Adharma monte je me crée moi-même.

------------------------

यदा यदा हि (cf. I.11)

धर्मस्य = génitif de धर्म

ग्लानिर्भवति =  ग्लानिस्  भवति

       ग्लानिस् = (fém.) faiblesse, épuisement

       भवति 3è p. prés. de भू = être, devenir

भारत au vocatif

अभ्युत्थानमधर्मस्य =  अभ्युत्थानम् अधर्मस्य gén. de अधर्म

       अभ्युत्थान = (ntr.) le fait de se lever, l'élévation

            sous-entendu  भवति

तदात्मानं = तदा आत्मानं = alors moi-même (acc. ???)

सृजाम्यहं = सृजामि अहं

       सृजामि 1è p. prés. de सृज् = créer, libérer

--------------------------------------------------------

IV. 8.

परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम्।

Pour la protection  des saints hommes, pour la ruine des ???,

धर्मसंस्थापनार्थाय संभवामि युगे युगे ॥८॥

 dans le but d'établir le Dharma, je prends naissance d'âge en âge.

------------------------

परित्राणाय datif sg. de परित्राण  (ntr.) = délivrance

साधूनां = साधूनाम्  (sandhi devant consonne) gén. pl. de साधु = saint homme (masc. en -u)

विनाशाय  datif sg. de विनाश  (masc.) = ruine

दुष्कृताम् cas ???? de दुष्कृत  (ntr.) ou दुष्कृति  (fém.) = péché, méfait

धर्म संस्थापन अर्थाय mot composé (vu l'absence de sandhi), au datif

            comme les deux autres

            संस्थापन (ntr.) = établissement, confirmation

            अर्थ (masc.) ici pris en son sens de but  (les 4 buts de l'homme !)

संभवामि 1è p. prés. de संभू  (सम् +भू ) cf. IV.6.

युगे locatif sg. de युग  (masc.) = le joug - mais aussi l'époque, l'âge, le yuga