श्रीभगवनुवच
बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन।
Beaucoup de mes naissances sont passées et des tiennes, ô Arjuna
तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परंतप ॥५॥
moi je les sais toutes toi tu ne les sais pas ô Parantapa
------------------------
बहूनि nom. ntr. pl. de बहु (adj. en -u) = beaucoup
व्यतीतानि nom. ntr. pl. de व्यतीत (adj. en -a) = passé
जन्मानि nom. pl. de जन्म (ntr.) = naissance [commande les 2 précédents]
तव = ton [cf. I.3] मे = mon ?????
चार्जुन = च अर्जुन au vocatif
तान्यहं = तानि अहम्
तानि nom. ntr. pl. de तद् ceci
वेद वेत्थ conjugaison de वेद् ????
सर्वाणि nom. ntr. pl. de सर्व (adj. en -a) = toutes [se rapporte à जन्मानि]
परंतप vocatif de ????? désignant Arjuna
--------------------------------------------------------
अजो ऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरो ऽपि सन्।
De même étant non-né, moi-même sans détérioration, et de même seigneur des êtres
प्रकृतिं स्वामधिष्टाय संभवाम्यात्ममायया ॥६॥
dans ma forme originelle je me crée moi-même par ma propre mâyâ
------------------------
अज (adj) = non-né
अपि (adv) = de même
सन् + अव्यय + आत्मा
भूतानाम génitif pl. des étants
homologie अजो ऽपि सन् // भूतानाम् ईश्वरो ऽपि सन्
प्रकृति (fém.) = la nature, la forme originelle mais à quel cas ????
स्वाम् + अधिष्टाय
संभवामि + ( आत्म मायया mot composé = ma propre mâyâ)
मायया instr. de (fém) माया
संभवामि 1è p. prés. de संभू (सम् +भू )
--------------------------------------------------------
sur IV. 7-8 , voir [V.F. p. 81]
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत।
Chaque fois que le Dharma décline , ô Bhârata,
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहं ॥७॥
et que l'Adharma monte je me crée moi-même.
------------------------
यदा यदा हि (cf. I.11)
धर्मस्य = génitif de धर्म
ग्लानिर्भवति = ग्लानिस् भवति
ग्लानिस् = (fém.) faiblesse, épuisement
भवति 3è p. prés. de भू = être, devenir
भारत au vocatif
अभ्युत्थानमधर्मस्य = अभ्युत्थानम् अधर्मस्य gén. de अधर्म
अभ्युत्थान = (ntr.) le fait de se lever, l'élévation
sous-entendu भवति
तदात्मानं = तदा आत्मानं = alors moi-même (acc. ???)
सृजाम्यहं = सृजामि अहं
सृजामि 1è p. prés. de सृज् = créer, libérer
--------------------------------------------------------
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम्।
Pour la protection des saints hommes, pour la ruine des ???,
धर्मसंस्थापनार्थाय संभवामि युगे युगे ॥८॥
dans le but d'établir le Dharma, je prends naissance d'âge en âge.
------------------------
परित्राणाय datif sg. de परित्राण (ntr.) = délivrance
साधूनां = साधूनाम् (sandhi devant consonne) gén. pl. de साधु = saint homme (masc. en -u)
विनाशाय datif sg. de विनाश (masc.) = ruine
दुष्कृताम् cas ???? de दुष्कृत (ntr.) ou दुष्कृति (fém.) = péché, méfait
धर्म संस्थापन अर्थाय mot composé (vu l'absence de sandhi), au datif
comme les deux autres
संस्थापन (ntr.) = établissement, confirmation
अर्थ (masc.) ici pris en son sens de but (les 4 buts de l'homme !)
संभवामि 1è p. prés. de संभू (सम् +भू ) cf. IV.6.
युगे locatif sg. de युग (masc.) = le joug - mais aussi l'époque, l'âge, le yuga